路得記20--順服的心



生活中或許充滿許多艱難與冒險,但要得著生命可以安身享福之處,我們需要的只是學習像路得一樣,有一個願意為「順服」付出代價的態度,順服永遠是對人的信心最深處的挑戰和考驗。




3:2  你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
3:3  你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
3:4  到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裡,他必告訴你所當做的事。」
3:5 路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」


「今夜」原文指的是黃昏,也可以包括整個下午;或許因為黃昏的時候風勢較適合打榖,以色列人通常由牲畜踹榖,使榖粒和糠粃分開,再用簸箕將之揚在空中,讓風把糠粃吹去,較重的榖粒就會落到地面。這和士師基甸因為懼怕非利士人而選擇在一個酒醡裡打麥子是完全不同的情景。拿俄米可能依照她的經驗判斷,今晚是個適合簸大麥的時候,而且當收工之後,榖物需要有人看守,波阿斯雖然看起來每天巡視他的麥田,但可能不是都會留下來過夜的,但是在簸大麥的時候,可能因為工作較繁忙及重要,也可能會工作到較晚的時候,所以會留下來過夜。

「常在一處」(2)有「站立、躺臥在其中」的意思,但拿俄米教路得,不是再和波阿斯的使女「常在一處」,而是要和波阿斯「常在一處」,因為波阿斯才是他們的親族,而且是「至近的親屬」(2:20),拿俄米告訴路得要「沐浴抹膏,換上衣服」,雖然許多註釋對上述這些動作有將之朝聖化般的解釋,但這應該是個既平常又適當的動作,在一日工作之後的沐浴是理所當然,而且古代人常會使用許多帶有香氣的膏油,尤其是在節期慶典之時;可能是因為路得本身是個寡婦,不太適合這樣的裝扮,可能也因為她平時穿著的是寡婦的衣服,所以才會強調要她「換上衣服」,「衣服」有些註釋將之解釋為華裳、禮服、最好的衣服,有如路得是一位待嫁的女孩,但在原文裡她的意思只是指普通的外套、包裝物,大概是一種較為寬鬆的普通外袍,用來遮蔽自己不被認出來,如果「換上衣服」的目的是為了「不要使那人(波阿斯)認出你來」,又如何能說是路得是要藉此取悅波阿斯?

路得要做的是必須先有耐心的準備和等候,她不僅要「等他吃喝完了,到他睡的時候」,她也必須等所有的人都入睡了,才不會被別人發覺;並且,她必須一直安靜地等候著,到波阿斯半夜醒來,才能對波阿斯說出自己的目的。

「禾場」雖然是一個普通的地方和名詞,但是如果從路得記所處的士師時代的背景來了解這個字的意涵,在整個故事中就有極重要的意義。士師記6:36-40記載士師基甸連續兩次以羊毛來試探上帝的呼召,就是在「禾場」的地方,「禾場」同時也是上帝向人顯現、與人交通的地方(撒母耳下24:16、歷代誌下3:1),士師基甸因為畏懼非利士人不敢上禾場簸大麥而躲在酒醡裡,波阿斯卻是安然自在的在禾場工作並休息,基甸在禾場兩次試探上帝的呼召,路得卻是順服地對拿俄米說:「凡你所吩咐的,我必遵行」,這句話也暗示著他必告訴你所當做的事時,路得將同樣的順服遵行。從這樣的對比,我們可以看見這段看似平常的對話,並不是拿俄米用來教導路得要如何取悅波阿斯的嘮叨交代,而是對士師時代的諷刺。

腳上的被較適當的翻譯應該是「腳下」(3:7),因為「腳上」可以指腰部以上或兩胯之間,而「躺臥一詞也含有性行為的意思,所以這樣的翻譯常會使人發生誤解。「躺臥在那裡「在那裏」除了指位置之外,也是指時間,意思是路得躺在波阿斯的腳旁,除了安靜等候之外,並沒有任何的動作,直到波阿斯自己醒來,發現路得躺在他的腳下為止。許多人常會用待嫁的心情來思考路得,但事實上,我們常忽略了這整個事情對路得來說是個極為冒險的事(特別是如果連我們都會對此事有會有這樣的誤解時);在迦南地的外邦人中,利用豐收的節期明目張膽的進行淫亂的行為,甚至將之視為宗教慶典的一部份,這是很平常的事,卻是以色列宗教所絕不允許、甚至會被處死的;尤其路得是一個摩押的女子,又是寡婦,或許這就是為什麼在經文中一再強調路得需隱藏自己,不被人看見的原因。相較於士師記21章裡,示羅的女子在耶和華豐收的節期中跳舞,卻被便雅憫支派強搶為妻,以便接續他們的後嗣,這個夜晚在波阿斯腳下安靜等候的路得更顯得高貴與尊嚴。

身為以色列士師的基甸,不敢在禾場簸大麥,卻在禾場兩次試探上帝;而對這摩押女子路得來說是充滿不確定性與冒著生命危險的禾場,她卻願意完全順服,生活中或許充滿許多艱難與冒險,但要得著生命可以安身享福之處,我們需要的只是學習像路得一樣,有一個願意為「順服」付出代價的態度,順服永遠是對人的信心最深處的挑戰和考驗。

默想
l   你能用同理心來了解順服對路得的挑戰嗎?你願意學習順服的功課嗎?

詩歌連結:奇異恩典:海莉 Hayley Westenra -- Amazing Grace  -- 2009 高雄世運開幕典禮

沒有留言:

張貼留言

歡迎回應或分享心得:
(歡迎指出應更正之處,謝謝!)